Index > Actus société et divers > Ultralingua: traduction mot par mot
quoi de neuf?
Actu du 20-08-2008: Nouveau concours [lien] !
menu
Aide Les Webcams Statistiques Annuaire des membres Top 30 des madames Top 30 des brèves
login
Pseudo :
Passe :
Mémoriser : Oublié?
Ouvrir un compte
en ce moment

A noter chez les membres :
- Power hop : Damorax
- Fat hop : Damorax
- Fat hop : Damorax
- Fat hop : Luis
- Fat hop : Luis
Derniers entrants (+)
Brève : Ultralingua: traduction mot par mot
+4 4 1886 clics 1886 10 coms 10
Ultralingua: traduction mot par mot
Publiée le 11-09-2006 par aurélien

Site internetCet outil de traduction en ligne se distingue des traducteurs habituels (comme celui de Google, par exemple), qui certes sont capables de traduire à la volée tout un texte, mais le font très mal.
Ultralingua ne traduit que mot par mot, comme un dictionnaire classique, de manière extrèmement détaillé.
Langues supportées: Français, Anglais, Espagnol, Allemand, Italien, Portugais, Latin. Il est possible, par exemple, de passer directement du français à l'espagnol et vice versa, sans devoir passer par l'anglais comme avec l'outil de Google.
À noter également la présence d'un dictionnaire de synonymes, pour le français et l'anglais (très détaillé également) ainsi qu'un module pour les nombres [lien]


Plussages :
3 membres ont voté pour cette brève :
Crawset (+2) fusy (+1) guntar_topoil (+1)
Une brève au hasard

Les commentaires des membres : (activer l'affichage des coms mal notés)

fusy fusy (11-09-2006)
Un peu lourd a utilisé, il peut cependant être pratique à l'occasion, reste à savoir laquelle.
steven steven (11-09-2006)
Ca pue duc.
guntar_topoil guntar_topoil (12-09-2006)
Ca peut être util certe, mais y a toujours pas moyen de traduire du Francais en Portugais direct... ni en Latin d'ailleurs...
Zorglub Zorglub (12-09-2006)
Il y en a qui ne devraient pas se moquer des dictionnaires...
babine babine (12-09-2006)
J'utilise pas mal [lien] en ce moment pour les définitions (anglaises) de mots anglais (plus pratique qu'un traducteur anglais/français)
Paddy Paddy (12-09-2006)
Babine, ton lien est beau et soyeux.
rudejules rudejules (12-09-2006)
assez chiant à utiliser ... je prefere encore mon bon vieux Harraps Shorter ...
To To (13-09-2006)
Cooool, merci Babine
Jb Jb (13-09-2006)
[lien] n'est pas mal du tout non plus.
eurtmp eurtmp (06-10-2006)
j'aime bien: j'ai demandé la traduction en anglais du verbe manger et ca me donne "• la souris est susceptible de manger ses propres petits".. Hum, yummy !
Mois d'aprèsMois d'avantAgenda : Août
DiLuMaMeJeVeSa
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31            
MTN precedente la madame (399)
Madame semaine 399
Concours de cams
   
Tous les concours
       minichat (?)
(Vous n'êtes pas connecté)